상한론천주 (61-70)
61. 下之後 復發汗 必振寒 脈微細 所以然者 以內外俱虛故也
下한 後에 다시 發汗을 하면 반드시 振寒하고 脈도 微細하다. 그렇게 되는 理致는 內外가 모두 虛하여진 때문인 것이다.
下之後復發汗 則氣虛於外 不能熏膚充身 故必振寒 血虛於內 不能榮行經脈 故脈微細. 所以然者 以誤施汗下 內外氣血俱虛故也.
此一節言汗下後 不特亡津液 並亡其內外之陰陽氣血也.
下한 後에 다시 發汗하면 곧 氣가 外에서 虛해지고 能히 膚를 熏하고 身을 充하게 하지 못하므로 반드시
振寒한다. 血이 內에서 虛하여 能히 榮이 經脈으로 行하지 못하므로 脈이 微하고 細하다. 그렇게 되는 이치는 汗下함에 誤施하여 內外의 氣血이 모두 虛해진 까닭이다.
이 一節은 汗下한 後에 津液이 亡할 뿐만 아니라 아울러
그 內外의 陰陽氣血이 亡함을 말하였다.
[男元犀按]此言倒施下汗之誤 病在外 當汗解而反下之 傷陰液於內 故脈微細.復發汗 又虛陽氣於外
故身振寒.此為內外俱虛
陰陽將竭 視上節病較重.
[男元犀按]이는 下汗을 거꾸로 한 誤治로 病이 外에 있으면 마땅히 汗으로 解해야 하는 데 도리어 下하여 內로 陰液을 傷하게 하여 脈이 微細한 것이다. 다시 發汗하여 또
陽氣가 外에서 虛해지므로 身이 振寒하는 것이다. 이는 內外가 모두
虛해지고 陰陽이 장차 竭하여 上節의 病보다 비교적 重하다.
62. 下之後 復發汗 晝日煩躁不得眠 夜而安靜 不嘔 不渴 無表證 脈沉微 身無大熱者 乾薑附子湯主之
下한 後에 다시 發汗하므로 晝日은 煩躁하며 眠함을 得하지 못하나 밤이면 安靜하며 嘔하지도 않고 渴하지도 않으며 表證이 없고 脈은 沉微하며 身에는 大熱이 없는 것은 乾薑附子湯으로 主한다.
下之後復發汗 亡其陽氣 晝日為陽
陽虛欲援同氣之救助
而不可得 故煩躁不得眠. 夜為陰
陰盛則相安於陰分而安靜. 其於不嘔不渴 知其非傳裏之熱邪. 其於無表證 知非表不解之煩躁也. 脈沉微 氣虛於裏也. 身無大熱者 陽虛於表也. 此際不急復其陽 則陽氣先絕而不可救. 以乾薑附子湯主之.
此一節言汗下之後亡其陽氣也.
下한 後에 다시 發汗하면 그 陽氣가 亡한다. 晝日은 陽이 된다. 陽이 虛하면 同氣의 救助를 援하고자 하나 可히 得할 수 없어서 煩躁하고 眠을 得하지 못한다. 夜는 陰이 되고 陰이 盛하면 곧 陰分에 서로 安하여 安靜한다. 그 嘔하지 않고
渴하지 않음에 裏의 熱邪로 傳해지지 않았음을 안다. 그 表證이 없는
것으로 表가 解하지 않아서 생긴 煩躁가 아님을 안다. 脈이 沉微한 것은 氣가 裏에서 虛한 것이다. 身이 大熱하지 않은 것은 陽이 表에서 虛한 것이다. 急히 그 陽을 回復하지 않으면 곧 陽氣가 먼저 絕하여 可히 救할 수 없다. 乾薑附子湯으로서 主한다.
이
一節은 汗下한 後에 그 陽氣가 亡함을 말했다.
乾薑附子湯方
乾薑(一兩)附子(二枚 生用 去皮 擘 破八片).
上二味 以水三升
煮取一升 去滓 頓服.
水 三升으로 煮하여 一升을 取하고 殘滓를 除去하고 頓服한다.
63. 發汗後 身疼痛 脈沉遲者 桂枝加芍藥生薑各一兩人參三兩新加湯主之
發汗한 後에 身이 疼痛하고 脈이 沉遲한 者는 桂枝加芍藥生薑各一兩人參三兩新加湯으로 主한다.
發汗後 邪已凈矣 而身猶疼痛 為血虛無以榮身 且其脈沉遲者 沉則不浮 不浮則非表邪矣 遲則不數緊 不數緊則非表邪之疼痛矣.桂枝加芍藥、生薑各一兩 人參三兩 新加湯主之 俾血運則痛愈.
此一節言汗後亡其陰血也.
發汗한 後에 邪가 이미 凈해졌다. 그러나 身이 오히려
疼痛한 것은 血虛하여 身을 榮하지 못하는 것이다. 또 그 脈이 沉遲한 것은 沉은 浮함이 아니며 浮하지 않으면 表邪가 아니다 遲함은 數하고 緊하지 않음이다. 數緊하지 않으면
表邪의 疼痛이 없다. 桂枝加芍藥生薑各一兩人參三兩新加湯으로 主한다. 血을 運하게 하면 痛이 愈한다.
이 一節은 汗한 後에 그 陰血이 亡함을 말하였다.
.
桂枝加芍藥生薑人參新加湯方
桂枝(三兩 去皮)芍藥(四兩)甘草(二兩 炙)人參(三兩)生薑(四兩 切)大棗(十二枚 擘).
上六味 以水一斗二升
微火煮取三升 去滓 分溫服 餘依桂枝湯法.
水 一斗二升를 微火로 煮하여 三升을 取하고 殘滓를 除去하고 나누어 溫服한다. 나머지는 桂枝湯법과 같다.
64. 發汗後 不可更行桂枝湯 汗出而喘 無大熱者 可與麻黃杏仁甘草石膏湯
發汗한 後에 다시 桂枝湯을 行함이 不可한 것은 汗이 出하고 喘하며 大熱이 없는 者이니 可 히 麻黃杏仁甘草石膏湯을 與할 것이다.
且汗吐下不如法而誤施之 既已增病 亦恐傷及五臟之氣 先以熱邪乘肺言之. 蓋太陽之氣 與肺金相合而主皮毛 若麻黃證 標陽盛者 竟用桂枝湯 啜粥以促其汗 發汗後切不可更行桂枝湯 何也? 桂枝之熱 雖能令其汗出 而不能除麻黃本證之喘 究竟汗為熱汗
而麻黃本證之汗未嘗出也. 無大熱者 熱盛於內 上乘於肺 而外熱反輕也 可與麻黃杏仁甘草石膏湯主之 取石膏止桂枝熱逼之汗 仍用麻黃出本證未出之汗也.
此一節言發汗不解 邪乘於肺 而為肺熱證也.
대체로 汗吐下함을 法과 같이 하지를 못하고
誤施하면 病을 더하게 할 뿐만 아니라
五臟의 氣를 傷하게 할까 두렵다. 먼저 熱邪로서 肺를 乘하는 것으로써 말한다면
대개 太陽의 氣는 肺金과 더불어 相合하여 皮毛를 主하는 것이다. 만약 麻黃證으로 標陽이 盛한 者를 마침내 桂枝湯을 用하고 啜粥으로써 그 汗을 促하면 發汗한 後에는 절대로 다시 桂枝湯을 用함은 不可하다. 왜 그러한가? 桂枝의 熱은 비록 能히 그 汗으로 하여금 出하게 하나 能히 麻黃 本證의 喘을 除去할 수 없고 마침내 汗함도 熱汗이 되어 麻黃 本證의 汗이 일찍이 出하게 하지 못한다. 大熱이 없다는
것은 熱이 內에서 盛하여 위로 肺를 乘하여 外熱은 도리어 輕한 것이다. 可히 麻黃杏仁甘草石膏湯을 주어 主한다. 石膏를 取하여 桂枝의 熱이 逼하는 汗을 그치게 한다. 이에 麻黃을 用하여 本證의 아직 出하지 않은 汗을 出하게 한다.
이 一節은 發汗하였는데 解하지 못하고 邪가 肺를 乘하여 肺熱證이 됨을 말하였다.
[張令韶云]自此以下五節 因誤施汗吐下 致傷五臟之氣也.
[張令韶云]여기서부터 아래 五節은 汗吐下한 誤施로 因하여 五臟의 氣를 傷하게 함에 이름을 말했다.
[柯韻伯云]溫病、風溫 仲景無方 疑即此方也.
[柯韻伯云]溫病과 風溫에 있어서 仲景은 方이 없는데 의심컨대 이
方인거 같다.
麻黃杏仁甘草石膏湯方
麻黃(四兩 去節)杏仁(五十個 去皮尖)甘草(二兩)石膏(半斤 碎 綿裹).
上四味 以水七升
先煮麻黃減二升 去上沫 納諸藥 煮取二升 去滓 溫服一升.
水 七升으로 먼저 麻黃을 煮하고 二升이 減하면 上沫을 除去하고 諸藥을 納하여 煮하여 二升을 取하고 殘滓를 除去하고 一升을 溫服한다.
65. 發汗過多 其人叉手自冒心 心下悸欲得按者 桂枝甘草湯主之
發汗을 過多히 하여 그 사람이 叉手하여 스스로 心을 冒하며 心下가 悸하여 按을 얻고자 하는 者는 桂枝甘草湯으로 主한다.
以傷其心氣言之. 發汗過多 虛其心液 其人叉手自覆冒於心 外有所衛而安也. 心下悸 欲得按者 內有所依而愈安也.桂桂甘草湯主之.
此一節言發汗而傷其心氣也.
그 心氣를 損傷함을 말한 것이다. 發汗이 過多하면 그 心液을 虛하게 하여 그 사람이 手를 叉하여 스스로 心을 覆冒하여 外에 衛되는 바가 있어 安해진다. 心下가 悸하여 按을 得하고자 하는 者는 內로 依하는 바가 있어 더욱 安해 진다. 桂枝甘草湯으로 主한다.
이 一節은 發汗하여 그 心氣를 傷함을 말했다.
桂枝甘草湯方
桂枝(四兩 去皮)甘草(二兩 炙).
上二味 以水三升
煮取一升 去滓 頓服.
水 三升으로 煮하여 一升을 取하고 殘滓를 除去하고 頓服한다.
[張令韶曰]此發汗多而傷其心氣也. 汗為心液
汗出過多 則心液空而喜按. 故用桂枝以保心氣 甘草助中土以防水逆 不令腎氣乘心.
[張令韶曰]이는 發汗함이 多하여 그 心氣를 傷하게 한 것이다. 汗은 心液이 되며 汗이 出함이 過多하면 곧 心液이 空해져 按함을 喜한다. 그러므로 桂枝를 用하여 心氣를 保하고 甘草로 中土를 助하여 水逆을 防하여 腎氣로 하여금 心을 乘하지 않게 한다.
66. 發汗後 其人臍下悸者 欲作奔豚 茯苓桂枝甘草大棗湯主之
發汗한 後에 그 사람이 臍下가 悸하는 것은 奔豚을 作하려고 함이니 茯苓桂枝甘草大棗湯으로 主한다.
以傷其腎氣言之 發汗過多之後腎陽虛 則水邪挾水氣而上衝 故其人臍下悸者 欲作奔豚 然猶欲作而尚未作也. 當先其時以茯苓桂枝甘草大棗湯主之.
此一節言發汗後而傷其腎氣也.
그 腎氣를 傷함을 말한 것이다. 發汗을 過多하게 한 後에 腎陽이 虛해지면 곧 水邪가 水氣를 挾하여 上衝하기 때문에 그 사람이
臍下가 悸하는 것이고 奔豚을 作하려는 것이다. 그러나 오히려 作하려고 하는
것이 아직 作하지 않음이다. 마땅히 그 作하는 때보다
먼저 茯苓桂枝甘草大棗湯으로 主한다.
이 一節은 發汗한 後에 그 腎氣를 傷함을 말했다.
茯苓桂枝甘草大棗湯方
茯苓(半斤)甘草(二兩 炙)大棗(十五枚 擘)桂枝(四兩 去皮).
上四味 以甘瀾水一斗
先煮茯苓減二升 納諸藥 煮取三升 去滓 溫服一升 日三服.作甘瀾水法:取水二斗 置大盆內 以杓湯之 水上有珠子五六千顆相逐 取用之.
甘瀾水 一斗로 먼저 茯苓을 煮하고 二升이 減하면 諸藥을 納하고 煮하여 三升을 取하고 殘滓를 除去하고 一升을 溫服한다. 하루 세 번 服한다. 甘瀾水를 만드는
法: 水 二斗를 取하여 大盆內에 置하고 杓湯한다. 水上으로 珠子 五六千顆가 相逐하면 取하여 用한다.
67. 發汗後 腹脹滿者 厚朴生薑半夏甘草人參湯主之
發汗한 後에 腹이 脹滿한 者는 厚朴生薑半夏甘草人參湯으로 主한다.
以傷其脾氣言之 發汗後外邪已解而腹脹滿者 蓋以汗雖出於榮衛 實稟中焦水穀之氣以成 今發汗傷其中氣 致中虛不能運行升降 乃生脹滿 以厚朴生薑半夏甘草人參湯主之.
此一節言發汗而傷其脾氣也.
그 脾氣를 傷함을 말한 것이다. 汗한 後에 外邪는 이미 解하였는데 腹이 脹滿한 者는 대개 汗은 비록 榮衛로 出하나 실은 中焦水穀의 氣가 成하여 이루어지는 것이다. 지금 發汗하여 그
中氣를 傷하게 하여 中이 虛해져 能이 運行 升降을 할 수 없어 이에 脹滿을 生한 것이다. 厚朴生薑半夏甘草人參湯으로 主한다.
이 一節은 發汗하여 그 脾氣를 傷함을 말했다.
同學周鏡羅云:「太陽發汗 所以外通陽氣 內和陰氣. 發汗不如法 致太陽之寒內合太陰之濕 故腹脹滿之病作矣.」
同學周鏡羅云:「太陽을 發汗하면 外로 陽氣가 通하고 內로 陰氣가 和한다. 發汗함을 法과 같이 하지 않아서 太陽의 寒이 太陰의 濕과 內合하여 腹이 脹滿해지는 病을 作한 것이다.」
厚朴生薑甘草半夏人參湯方
厚朴(半斤 去皮 炙)生薑(半斤 切)半夏(半升 洗)人參(一兩)甘草(二兩 炙).
上五味 以水一斗
煮取三升 去滓 溫服一升 日三服.
水 一斗로 煮하여 三升을 取하고 殘滓를 除去하고 一升을 溫服한다 하루 3번 服한다.
68. 傷寒 若吐 若下後 心下逆滿 氣上衝胸 起則頭眩 脈沉緊 發汗則動經 身為振振搖者 茯苓桂枝白朮甘草湯主之
傷寒으로 만약 吐하게 하거나 만약 下하게 한 後에 心下가 逆滿하고 氣가 上하여 胸을 衝하고 起하면 頭가 眩하며 脈은 沉緊하고 發汗을 하면 곧 經을 動하여 身이 振振하면서 搖하게 되는 者는 茯苓桂枝白朮甘草湯으로 主한다
以傷其肝氣言之 傷寒若吐若下後 中氣傷矣. 心下為脾之部位 土虛而負 木乘之 故逆滿 氣上衝胸 即厥陰之為病 氣上撞心是也. 起則頭眩 即《內經》所謂「諸風掉眩皆屬於木」是也. 脈沉緊 肝之脈也. 發汗則動經 身為振振搖者
經脈空虛而風木動搖之象也.《金匱》知肝之病當先實脾 卻是不易之法也. 茯苓桂枝白朮甘草湯主之.
此一節言吐下而傷其肝氣也.
그 肝氣를 傷함을 말했다. 傷寒에 或은 吐하고 或은 下한 後에 中氣가 傷한 것이다. 心下는 脾의 部位가 된다. 土가 虛하면 負하고 木이 乘하기 때문에 逆滿하는 것이다. 氣가 위로
胸을 衝함에 厥陰의 病이 되어 氣가 위로 心을 撞함이 이것이다. 起하면 頭眩하는데 《內經》에서「모든 風은 掉眩하고 모두 木에 屬한다」한 것이 이것이다. 脈이 沉緊한 것은 肝의 脈이다. 發汗하면 經을 動한다. 身이 振振搖하는 것은 經脈이 空虛하여 風木이 動搖하는 象이다.《金匱》에서 ‘肝病에 마땅히
먼저 脾를 實하게 함을 알아야한다’라고 했는데 쉽지않은 法이다. 茯苓桂枝白朮甘草湯으로 主한다.
이 一節은 吐下한 후에 그 肝氣를 傷함을 말했다.
茯苓桂枝白朮甘草湯方
茯苓(四兩)桂枝(三兩 去皮)白朮(二兩)甘草(二兩).
上四味 以水六升
煮取三升 去滓 分溫三服.
水 六升을 煮하여 三升을 取하고 殘滓를 除去하고 나누어 따듯하게 세
번 服한다.
69. 發汗病不解 反惡寒者 虛故也 芍藥甘草附子湯主之
發汗을 하였으나 病이 解하지 않고 도리어 惡寒하는 者는 虛하기 때문이다. 芍藥甘草附子湯으로 主한다.
且虛人不宜發汗 汗之則為虛虛
發汗後病應解而不解
不應惡寒 而反惡寒者 以其本人虛故也.虛則宜補 補正即所以卻邪 以芍藥甘草附子湯主之.
此一節言誤發虛人之汗 另立一補救法也.
대체로 虛人은 마땅히
發汗하지 말아야 하는데 汗하면 虛를 虛하게 하는 것이다. 發汗한 後에 病이 응당 解해야 하는데 解하지 않고 惡寒하지 않아야 하는데 도리어
惡寒하는 것은 그 사람이 本來 虛하기 때문이다. 虛하면 마땅히
補해야 하며 正氣를 補하면 邪氣가 물러간다. 芍藥甘草附子湯으로 主한다.
이 一節은 虛人을 잘못 發汗함을 말했으며 따로 한가지
補救法을 立했다.
芍藥甘草附子湯方
芍藥(三兩)甘草(三兩 炙)附子(二枚 炮去皮 破八片).
上三味 以水五升
煮取一升五合 去滓 分溫服.
水 五升을 煮하여 一升五合을 取하여 殘滓를 除去하고 나누어 溫服한다.
70. 發汗 若下之 病仍不解 煩躁者 茯苓四逆湯主之
發汗하고 만약 下하였으나 病이 여전히 解하지 않고 煩躁하는 者는 茯苓四逆湯으로 主한다.
虛人發汗 且為虛虛
汗而又下 便入陰而為危證矣. 太陽病發汗病不解 若下之而病仍不解 忽增出煩躁之證者 以太陽底面即是少陰. 汗傷心液 下傷腎液 少陰之陰陽水火離隔所致也 以茯苓四逆湯主之.
此言虛人誤汗下 恐少水火之氣因之離隔而難治.煩者陽不遇陰 躁者陰不遇陽也.
虛한 사람을
發汗시키면 虛함을 虛하게 하는 것이며 汗하였는데 下하면 陰으로 入하여 危證이 된다. 太陽病에 發汗하여 病이 解하지 않았는데 만약 下하면 病이 이에 解하지 않고 홀연히 煩躁의 證을 出하는 것은 太陽底面인 少陰에 病든 것이다. 汗하여 心液을 損傷하고 下하여 腎液을 損傷한다. 少陰의 陰陽水火가 離隔한 所致이다. 茯苓四逆湯으로 主한다.
여기서는 虛한 사람을
잘못 汗下함을 말했다. 減少된 水火의 氣가 因하여 離隔하면 難治가 된다. 煩은 陽이 陰을 遇하지 못하는 것이고 躁는 陰이 陽을 遇하지 못하는 것이다.
茯苓四逆湯方
茯苓(六兩)人參(一兩)附子(一枚 生用 去皮 破H八片)甘草(二兩 炙)乾薑(一兩半).
上五味 以水五升
煮取三升 去滓 溫服七合 日三服.
水 五升을 煮하여 三升을 取하고 殘滓를 除去하여 七合을 溫服한다. 하루 세 번 服한다.